[unicode]Χαίρετε, ὦ φίλοι![/unicode]
Krëusa, die Tochter des athenischen Königs Erechteus, erinnert sich auf die Frage ihres Sohnes Ion hin an eine furchtbare Tat ihres Vaters....
[Dieser opferte nämlich eine seiner Töchter, woraufhin sich die anderen Krëusas Schwestern selbst das Leben nahmen.]...
[unicode]ΙΩΝ: «Ἆρ’ οὐχ ὑπὸ τῆς σῆς μητρὸς ἐκωλύθη;»[/unicode]
Ion: „Wurde es von deiner Mutter etwa nicht verhindert?“
[unicode]ΚΡ.: «Οὐ μὰ Δία, ἀλλ’ ἐκείνη: <Δίκη* ἂν μεγίστης ἠξιώθην ζημίας, εἰ σέ, ὦ πατρίς, ἐν ἧ* ἐγεννήθημεν, εἴασα καταλυθῆναι ἀντὶ ψυχῆς μιᾶς.>»[/unicode]
*= iota subscriptum (welches zu schreiben mir nicht gelingen will)
Krëusa: „Nein bei Zeus, aber sie sagte: <Zurecht wäre ich der größten Strafe für würdig gehalten worden, wenn ich zugelassen hätte, dass du, o Vater, in der wir gezeugt wurden (?), anstelle meiner Seele getötet worden wärest.>“
Der letzte Satz gibt für mich überhaupt keinen Sinn. Wäre sehr hilfreich, wenn jemand eine Idee hätte. Danke.