Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum;
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos euehit ad deos
Kytzler übersetzt "terrarum dominos" (letzter Vers) als Apposition zu "deos".
Was spricht aber eigentlich dagegen, es als direktes Objekt von "evehit" aufzufassen? Dann würde es sich halt auf die (menschlichen) Herrscher der "Länder" beziehen (wie beim Ausdruck "aus aller Herren Länder"...).
Ciao,
Domingo