Salvete!
Um folgenden ins Lateinische zu übersetzenden Satz geht es:
Als Dio Syrakus, das er von der Alleinherrschaft des Dionysius zu befreien wünschte, eingenommen hatte und seine Freunde ihn aufforderten, gegen Heraklides und andere Bürger, welche die unheilvollen Unruhen veranlasst hätten, keine Schonung zu üben, sondern sie der Wut seiner Soldaten zu überlassen, so erwiderte er ihnen ungefähr folgendes:
Mein Vorschlag zunächst: Dio, cum Syracusas, quam urbem Dionysi tyrannide liberare cupivit, occupavisset et amici illum adhortarentur, ne aut Heraclidi aut aliis civibus parceret, quibus auctoribus tumulti illi funesti essent facti, sed ut furori militum eos committeret, haec fere respondit:
Könnte man das auch folgendermaßen mit Partizipialia zusammenfassen?
Syracusis, quam urbem Dio Dionysi tyrannide liberare cupivit, ab illo occupatis ipse amicis eum adhortantibus (Dativ), ne aut . . . parceret, haec fere respondit:
Beste Grüße,
Matthias