Hallo zusammen,
Habe hier noch einen Text von Alexander dem Großen, den ich gerne übersetzen möchte. Diesmal geht es um seinen Tod.
Vielleicht könntet ihr meinen Übersetzungsversuch korrigieren.
Hier der Originaltext:
Cum lacrimarent omnes, ipse non tantum sine lacrimis, verum sine ullo tristioris mentis argumento fuit, ut quosdam impatientius dolentes consolatus sit et quibusdam mandata ad parentes eorum dederit: Adeo sicuti in hostem, ita etiam in mortem invictus animus fuit.
Ad postremum corpus suum in Hammonis templum condi iubet. Cum deficere eum amici viderent, quaerunt, quem faciat heredem imperii. Respondit: "Dignissimum."
Mein Übersetzungsversuch:
Während alle weinten, war er selbst nicht nur ohne Tränen, sondern ohne irgendein Zeichen von allzu traurigen Gemüts, sodass er einige, die allzu betrübt waren, tröstete und (diesen Teil bekomme ich nicht hin). So wie gegen den Feind, so war er auch gegen den Tod von unbesiegbarem Geist.
Schließlich befiehlt er, dass sein Körper im Tempel des Hammon aufbewahrt werden soll. Als ihn die Freunde schwächer werden sahen, fragen sie, wen er zum Erben des Reichs mache. Er antwortet: "Den Würdigsten."
Danke im Voraus!
mfg Flo