Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von sinemetu » Fr 11. Sep 2015, 06:25
Nichts weist auf die Tatsache der Zauberei so sehr, wie die beiden Bedeutungen, die das Wörtchen Gift im Deutschen und im Englischen jeweils hat
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von Zythophilus » Fr 11. Sep 2015, 06:44
Die Bedeutung, die im Englischen noch verhanden ist, ist die ursprüngliche.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gift#EtymologieDem Wort
potio ist im seiner französichen Form etwas ganz ähnliches passiert; "poison" heißt dort "Gift" (ins Englische wurde das ebenfalls übernommen.)
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 17010
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von sinemetu » Fr 11. Sep 2015, 06:57
klaro - up platt wirds deutlich: giv em - gib ihm
Zythophilus hat geschrieben:Dem Wort potio ist im seiner französichen Form etwas ganz ähnliches passiert; "poison" heißt dort "Gift" (ins Englische wurde das ebenfalls übernommen.)
poison war dann mal ursprünglich Getränk (potare), und da Gift (unsere KO-Tropfen) üblicherweise flüssig verabreicht wird, blieb die Bedeutung Gift hängen.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste