von SursumDeorsum » Mi 18. Sep 2013, 23:12
Ich habe mich auch einmal an einer deutschen Versübersetzung selber verfasster Distichen, die ich an einen Freund, der bald ein Auslandssemester in Frankreich, absolviert, als eine Art "Propemptikon" geschrieben habe, versucht:
lateinisches Original:
Fertur, amice, tibi fore mox noua – Gallia – sedes:
Laetor et afficior, crede, dolore simul.
Burdigalam Ausonii, ripasque uidebis amoenas
ad quas magnus adhuc ipse Garumna meat.
Viue, bibens uinum quantum tibi Gallia praebet,
Tum integer, incolumis, saluus, amice, redi!
dt. Übersetzung:
Geht das Gerücht um, mein Freund, dass Frankreich dir bald neue Heimat:
Frohgemut bin ich, zugleich, glaub es, mit Wehmut geplagt.
Stätte des Dichters, Bordeaux, wirst sehn und die lieblichen Ufer,
wo noch heute höchstselbst fließet die große Garonne.
Lebe nur tüchtig, und trink, was Frankreich dir bietet, an Weine!
Munter, wohlauf und gesund, kehre, mein Freund, dann zurück.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!
Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.
Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.