von cultor linguarum antiquarum » Mi 10. Mai 2017, 21:10
Salvete!
Emendationem oro. »Transmissum« konnte ich nicht recht unterbringen (ein PC ist es sicher), aber es gab auch ohne Sinn... Habe ich das richtig verstanden, dass »reciprocis aestibus« die Ebbe meint?
Siculum, in quo Sicilia; Creticum, in quo insula est Creta; Ionium et Aegaeum, quae Achaiam ita ambiunt, ut interveniente Isthmo paene insulam faciant; Myrtoum et Icarium, quae adhaerent Aegaeo mari, illud a Myrtilo, hoc ab Icaro cognominata; Euxinum, Ponticum, quod ingenti sinu Scythis infunditur; Hellesponticum fauce transmissum inter duas celeberrimas urbes, Seston Europae, Abydon Asiae; Tanaiticum, quo Asia alluitur; Aegyptium ab Aegypto, Libycum a Libya cognominatur; Syrticum a duabus Syrtibus reciprocis aestibus retorquetur.
das sikulische, in dem Sizilien [liegt]; das kretische, in dem die Insel Kreta liegt; das ionische und ägäische, die Achaia so umgeben, dass sie es mit einer dazwischenliegenden Landenge fast zur Insel machen; das myrtische und ikarische, die sich an das ägäische Meer anschließen, jenes nach Myrtilos, dieses nach Ikarus benannt; das gastfreundliche, pontische (schwarzes Meer), das in einer großen Bucht sich in Skythien ergießt; des hellespontische, mit einer Meerenge ??? zwischen zwei sehr berühmten Städten, Sestos in Europa, Abydos in Asien; das tanaitische, von dem Asien angespült wird; das ägyptische wird nach Ägypten, das libysche nach Libyen benannt; das syrtische wird von den beiden Syrten bei Ebbe zurückgewendet.
Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.