Hallo zusammen, ich blicke zur Zeit bei den Übersezungen überhaupt nicht mehr durch, wie ihr auch an den folgenden Sätzen sehen könnt! Über eine Verbesserung bzw. eine richtige Übersetzung würde ich mich riesig freuen! Vielen Dank!
1.)Qua de cusa curavit, ut Euphiletus de uxoris perfidia quam celerrime certior fierit.
Deswegen plegte sie, dass Euphelitos über seine treulose Frau so schnell gewiss werde!
2.) Tum Euphiletus simulans sibi iter faciendum esse uxorem comlexus abiit, sed clam cum amicis testibus revertit.
Dann marschierte sie zu ihm vorgebend, dass die erfüllte Frau weggeht, aber heimlich mit mitwissenden Freunden zurückkehrte!
3.) Et profecto Eratosthenem in flagranti comprehendere revertit:
Und tatsächlich konnte er Erathostenis in glühender Liebe fassen: