Bene! Videamus...
Ego autem eqs.] ipsa > res publica (
von ist überflüssig).
Cum autem dominatu ... omnia tenerentur] würde ich im Dt. ins Aktiv umwandeln: Als aber die Gewaltherrschaft nur eines einzigen (dt. Genetiv!) alles im Besitz hatte...
neque ... usquam] und nirgends.
socios denique tuendae rei publicae amisissem] im meiner textkrit. Ausgabe steht hinter
socios noch
denique (endlich);
socios tuendae rei p.: Gerundivum im Genetiv abh. von
socios: als ich endlich noch
als Verbündete zum Schutz der Republik die bedeutendsten Männer verloren hatte, ...
nec angoribus dedidi] da habe ich mich weder Ängsten, ...., ausgeliefert / überlassen..
nisi iis restitissem] wenn ich ihnen nicht widerstanden hätte.
ut stante re publica facere solebamus] wie wir es bei Bestehen der Republik zu tun pflegten.
in agendo] Ciceros politische und juristische Tätigkeit.
plus operae] Gen. Sing.
deinde] folgt auf
primum, daher
dann.
ipsis scriptis] Dativ zu mandaremus: den Schriften selbst.
non ea, quae nunc eqs.] nicht das, was (wir ihnen) jetzt, sondern unsere Gerichtsreden (allg. Amtshandlungen u. dgl.) anvertrauen, wie wir es oft taten.
Wichtiger Tipp für die Wiedergabe des Neutr. Plur. eines Pronomens wie hier
ea;
ea kann man nicht mit dem Wort „diese“ übersetzen, da wir dann in der Regel an Personen denken würden. Es gibt nun zwei Möglichkeiten:
(1)
ea, quae wird im Dt. zum Neutr. Singular:
das, was,
oder
(2) man nimmt das Wort Ding (Sache o. dgl.) zu Hilfe:
ea, quae = die Dinge, die. Ähnlich die Übersetzung von omnia, u. dgl.: (1)
alles oder (2)
alle Dinge.
Ein Schüler wird hier sicher schon gefordert, aber das muss ja sein.