De Officiis II, 2-3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Fr 11. Apr 2008, 15:32

Clemens schrieb in der Ankündigung vom 29.02.2004 u.a. Folgendes:

Es erleichtert die Arbeit der Helfer sehr, wenn ihr bei euren Übersetzungsvorschlägen immer einen lateinischen Satz und dann gleich die deutsche Übersetzung darunter schreibt, anstatt zwei lange Absätze zu posten.

Noch eine Frage: Schüler/in oder Student/in?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Fr 11. Apr 2008, 17:47

Bene! Videamus...

Ego autem eqs.] ipsa > res publica (von ist überflüssig).

Cum autem dominatu ... omnia tenerentur] würde ich im Dt. ins Aktiv umwandeln: Als aber die Gewaltherrschaft nur eines einzigen (dt. Genetiv!) alles im Besitz hatte...
neque ... usquam] und nirgends.
socios denique tuendae rei publicae amisissem] im meiner textkrit. Ausgabe steht hinter socios noch denique (endlich); socios tuendae rei p.: Gerundivum im Genetiv abh. von socios: als ich endlich noch als Verbündete zum Schutz der Republik die bedeutendsten Männer verloren hatte, ...
nec angoribus dedidi] da habe ich mich weder Ängsten, ...., ausgeliefert / überlassen..
nisi iis restitissem] wenn ich ihnen nicht widerstanden hätte.

ut stante re publica facere solebamus] wie wir es bei Bestehen der Republik zu tun pflegten.
in agendo] Ciceros politische und juristische Tätigkeit.
plus operae] Gen. Sing.

deinde] folgt auf primum, daher dann.
ipsis scriptis] Dativ zu mandaremus: den Schriften selbst.
non ea, quae nunc eqs.] nicht das, was (wir ihnen) jetzt, sondern unsere Gerichtsreden (allg. Amtshandlungen u. dgl.) anvertrauen, wie wir es oft taten.

Wichtiger Tipp für die Wiedergabe des Neutr. Plur. eines Pronomens wie hier ea; ea kann man nicht mit dem Wort „diese“ übersetzen, da wir dann in der Regel an Personen denken würden. Es gibt nun zwei Möglichkeiten:
(1) ea, quae wird im Dt. zum Neutr. Singular: das, was,
oder
(2) man nimmt das Wort Ding (Sache o. dgl.) zu Hilfe: ea, quae = die Dinge, die. Ähnlich die Übersetzung von omnia, u. dgl.: (1) alles oder (2) alle Dinge.

Ein Schüler wird hier sicher schon gefordert, aber das muss ja sein. :lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste