Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Paradoxon hat geschrieben:Quae scelera nefariora ac crudeliora cogitari possunt quam res in Sicilia ab isto tam praeclare gestae?
Diese Verbrechen können kaum gottloser und grausamer gedacht werden, als Dinge, die von jenen in Sizilien so ausgezeichnet vollbracht wurden.
Princeps hat geschrieben:Vielleicht darf ich antworten?
Du hast das Fragezeichen am Ende übersehen.
Paradoxon hat geschrieben:Ne hoc, iudices, siveritis, ut nationes exterae nostros homines latrones ac praedatores orbis terrarum et putare et dicere possint!“
Princeps hat geschrieben:Jetzt müsste es gehen.
Paradoxon hat geschrieben:Ac profecto eo tempore consul erat, cum Catilina, vir nobili genere natus, coniurationem fecit, ut regnum sibi pararet.
Und in der Tat war er (gerade) zu der Zeit Konsul, als Catilina, ein Mann von adliger Herkunft, eine Verschwörung machte, um sich die Königsherrschaft zu verschaffen.
Princeps hat geschrieben:natus bei Herkunftsangabe muss nicht übersetzt werden
Paradoxon hat geschrieben:Muss nicht?! Kann aber? Und wenn ich es mit übersetzen wollen würde, müßte es dann so übersetzt werden, wie ich es gemacht habe?
Paradoxon hat geschrieben:sed is, homo magna prudentia ac diligentia, cum de Catilinae consiliis certior factus esset, mortem effugere potuit.
Zythophilus hat geschrieben:Wer hat denn den Komparativ nefariora gebildet?
Zythophilus hat geschrieben:Ich wollte mich nicht lustig machen;
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste