Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Sa 13. Dez 2008, 22:09

Hallo,

bevor ich nun meinen ersten Beitrag an euch richte, mit der Bitte mir bei einer Übersetzung behilflich zu sein, habe ich mir das Forum erst einmal genauer angesehen - und was ich bisher sah, gefällt mir sehr!

Als Student möchte ich (und muß auch) das Latinum nachholen. Der erste Kurs an der Uni läuft seit diesem Semester und ich bin froh, dass mir das "Lateinern" eine wahre Freude ist und dass ich mich nicht von all denen, die das Erlernen-"Müssen" dieser Sprache eher als Last empfanden und empfinden, habe abschrecken lassen. Bisher bin ich auch ganz gut mit dem Tempo und den Anforderungen zurecht gekommen, habe aber plötzlich einen Text vor mir, der mir ziemliche Schwierigkeiten bereitet. Einige Sätze aus diesem Text habe ich beim besten Willen nicht einmal ansatzweise übersetzen können. Viel schlimmer aber ist, dass ich nicht darauf komme, woran es liegen könnte. Erkenne ich womöglich eine besondere Satzkonstruktion nicht?! Ich weiß es nicht...

Bevor ich überhaupt nach einem Latein-Forum gesucht habe und nun wohl ein geeignetes gefunden habe, dachte ich mir schon, dass es wohl einen gewissen "Codex" geben wird, der es nicht zuläßt, dass die "Experten" hier ohne weiteres eingestellte Sätze oder Texte übersetzen. Normalerweise verlasse ich mich auch ganz auf mich bzw. auf meine eigenen Möglichkeiten - aber hier stoße ich an meine Grenzen und nehme Hilfe eines oder mehrerer "Hobbyübersetzer" gerne an! Wenn ich nun den einen oder den anderen Satz hier einstelle und mir den jemand übersetzen kann, könnte ich vielleicht erkennen, wo es bei mir hakt. Hier ist so ein Satz:

Controversiam celerrime componamus, amici! Nominetur auctorias Augusti dominatio unius viri, nominetur potestas eius regnum, tamen hoc negare non possumus:

Vorschlag:
Wir sollten unsere Auseinandersetzung möglichst schnell beilegen, Freunde! Es wäre zu nennen, ……………, …………………….., dennoch können wir dieses nicht leugnen:


und

Haec autem Tullius aegre ferens: „Nisi tu“, inquit, „amicissimus mihi esses, nisi ius hospitii a dis diligenter servaretur, statim mea domo te dimitterem“.

Vorschlag:
Aber Tullius erträgt dieses schwer: „Wenn du nicht befreundet mit mir wärest, sagte er, dann würdest du von unseren Gastfreunden …………………………………, dann würde ich dich sofort aus meinem Haus entlassen.


Wie der Lateiner unschwer erkennen kann - es hakt irgendwo. Aber wo?

Vielen Dank, dass ihr euch damit auseinandersetzt!

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Sa 13. Dez 2008, 22:45

Daran, dass Du asyndetisch (= ohne Konjunktion) aneinandergereihte Satzglieder aus irgedneinem Grund nicht verstehen kannst?

<<Es werde die auctoritas des Augustus "dominatio eines Einzelnen" genannt, es werde seine Amtsgewalt Königsherrschaft genannt...>>

Und im zweiten Satz: Nisi und nochmal nisi, also zwei gleichgeordnete konditionale Nebensätze.
Zuletzt geändert von Domingo am Sa 13. Dez 2008, 23:06, insgesamt 1-mal geändert.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » Sa 13. Dez 2008, 22:55

<<Es werde die auctoritas des Augustus "dominatio eines Einzelnen" genannt, es werde seine Amtsgewalt Königsherrschaft genannt...>>


nominetur > mag.. bezeichnet werden, mag man ... als...bezeichnen (coni. concessivus)

Haec autem Tullius aegre ferens: „Nisi tu“, inquit, „amicissimus mihi esses, nisi ius hospitii a dis diligenter servaretur, statim mea domo te dimitterem“.

Vorschlag:
Aber Tullius erträgt dieses schwer: „Wenn du nicht befreundet mit mir wärest, sagte er, dann würdest du von unseren Gastfreunden …………………………………, dann würde ich dich sofort aus meinem Haus entlassen.

aegre ferre = ungehalten sein (über etw.)
nisi ius hospitii... > wenn nicht das gastrecht .. geschützt würde,...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Sa 13. Dez 2008, 23:00

Tiberis hat geschrieben:
<<Es werde die auctoritas des Augustus "dominatio eines Einzelnen" genannt, es werde seine Amtsgewalt Königsherrschaft genannt...>>


nominetur > mag.. bezeichnet werden, mag man ... als...bezeichnen (coni. concessivus)


Nenne mich einen Starrkopf, aber meine Übersetzung finde ich nach wie vor schöner ;)

:D
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » Sa 13. Dez 2008, 23:11

Nenne mich einen Starrkopf, aber meine Übersetzung finde ich nach wie vor schöner

oro te , ne obstinata mente in eo perseveres, quod ipse falsum esse cognoveris !
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Sa 13. Dez 2008, 23:24

Haut mich, aber ;) ich halte es gar nicht für falsch, einen coni. concessivus iussiv zu übersetzen, ist der coni. concessivus doch ein Unterfall des iussivus :nixweiss:

Mitnichten bestreite ich dennoch, dass Deine Wiedergabe besser, ausgereifter, idiomatischer ist als die meinige.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » Sa 13. Dez 2008, 23:36

ich halte es gar nicht für falsch, einen coni. concessivus iussiv zu übersetzen, ist der coni. concessivus doch ein Unterfall des iussivus

ist mir zwar neu , spielt aber letztlich keine rolle. das "tamen" im hauptsatz ist jedenfalls entscheidend für die richtige zuordnung.
:)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Sa 13. Dez 2008, 23:47

Rubenbauer/Hoffmann ordnet den Iussivus dem Optativus zu, und ich möchte doch gerne wissen, was genau der grundlegende Unterschied ist zwischen dem Konjunktiv als Wunsch- und demselben als Aufforderungsmodus...

Sagen wir doch auch, wie ich in meinen beiden letzten Beiträgen zu exemplifizieren versuchte.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » Sa 13. Dez 2008, 23:58

Rubenbauer/Hoffmann ordnet den Iussivus dem Optativus zu,

ja gut, aber nicht dem concessivus, um den es hier geht, oder ? :-D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 14. Dez 2008, 01:32

Vielen Dank für eure Hilfestellungen! Könnte ich die Übersetzung so stehenlassen? Was meint ihr?


Controversiam celerrime componamus, amici! Nominetur auctoritas Augusti dominatio unius viri, nominetur potestas eius regnum, tamen hoc negare non possumus:

Wir sollten unsere Auseinandersetzung möglichst schnell beilegen, Freunde! Es werde das Ansehen des Augustus Herrschaft eines Einzelnen genannt, es werde seine Amtsgewalt als Königsherrschaft bezeichnet, dennoch können wir dieses nicht leugnen:

Haec autem Tullius aegre ferens: „Nisi tu“, inquit, „amicissimus mihi esses, nisi ius hospitii a dis diligenter servaretur, statim mea domo te dimitterem. »

Tullius aber erträgt dieses (nur) schwer: „Wenn du nicht mit mir befreundet wärest“, sagte er, „wenn nicht das Gastrecht von (dis?) sorgfältig geschützt würde, dann würde ich dich auf der Stelle aus meinem Haus fortschicken.“


@Tiberis
Die Wortschatzvorgaben für "aegre ferre" sind "schwer ertragen, sich ärgern über". Daran müsste ich mich vorerst halten.


Wenn es euch Freude bereitet, euch gegenseitig in der Kunst des Übersetzens zu übertreffen, dann beisst euch doch mal die Zähne daran aus - denn auch hier hört mein Latein auf:


Postremo M. Tullius: „Non omni in re tecum consentio, sed ego quoque obsequium cum pace et otio praefero libertati cuidam, ex qua discordiae civiliaque bella nascuntur.” (wie ist vor allem "cuidam" zu übersetzen; scheint eine besondere Form zu sein, aber von was?)

Mein gescheiterter Versuch:
Schließlich M. Tullius: “Mit dir bin ich nicht jeden Tag(= re?) einer Meinung, aber auch ich ziehe es vor, dass ...

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 14. Dez 2008, 01:43

Und das hier:

Fortasse Imperatore Augusto pristina libertas amissa est, sed pro ea nunc habemus concordiam, pacem, salutem.“

Vielleicht wäre der Feldherr Augustus in Frieden alt geworden, aber nun haben wir anstatt(?) ... Eintracht, Frieden, Wohlergehen.“
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Catilina coniuratus » So 14. Dez 2008, 02:26

Paradoxon hat geschrieben:Und das hier:

Fortasse Imperatore Augusto pristina libertas amissa est, sed pro ea nunc habemus concordiam, pacem, salutem.“

Vielleicht wäre der Feldherr Augustus in Frieden alt geworden, aber nun haben wir anstatt(?) ... Eintracht, Frieden, Wohlergehen.“


Wohl büßte man die frühere LIBERTAS unter Augustus' Herrschaft (Abl. absol.) ein, aber an ihrer Stelle haben wir nun ...
Ceterum contendo Carthaginem esse delendam.
Benutzeravatar
Catilina coniuratus
Consul
 
Beiträge: 343
Registriert: Fr 15. Aug 2008, 12:12
Wohnort: LEER

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » So 14. Dez 2008, 02:34

Controversiam celerrime componamus, amici! Nominetur auctoritas Augusti dominatio unius viri, nominetur potestas eius regnum, tamen hoc negare non possumus:

Wir sollten unsere Auseinandersetzung möglichst schnell beilegen, Freunde! Es werde das Ansehen des Augustus Herrschaft eines Einzelnen genannt, es werde seine Amtsgewalt als Königsherrschaft bezeichnet, dennoch können wir dieses nicht leugnen:


noch einmal (ich wiederhole mich ungern) :

mag man auch den einfluss/ die autorität des Augustus als alleinherrschaft eines mannes bezeichnen, mag man auch dessen amtsgewalt als gewaltherrschaft (=diktatur im modernen sinne) bezeichnen, so können wir doch folgendes nicht leugnen...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 14. Dez 2008, 11:39

Vielen Dank nochmal, euch beiden!

Tiberis, der Satz war unabsichtlich verunstaltet. Noch einmal wirst du nicht in die Versuchung kommen, dich wiederholen müssen... :wink:

Catalina coniuratus: Das ist ein wirklich schöner Satz!


Aber vielleicht kann mir noch jemand erklären, wie "cuidam" zu übersetzen ist. Dieses Wort taucht plötzlich auf und ich weiß nicht, woher es kommt. Und was ist mit dem "re" im Satz "Postremo M. Tullius: "Non omni in re tecum consentio, ..." ?
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Clemens » So 14. Dez 2008, 11:46

cuidam ist der Dat. Sg. von quidam, ein gewisser, und re der Abl. Sg. von res, Sache.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 70 Gäste