Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mo 19. Jan 2009, 15:46

Hallo, DaisyGirl!

Meinst du nicht, dass du deine Beiträge künftig eigenständig einstellen solltest? Denn auf diese Weise greifst du mit deinem Problem in die Diskussion eines anderen Problems störend ein.

Aus Ostia?
o iuvenes = Anrede (ihr jungen Männer)
summum imperium: höchste Befehlsgewalt Romae: in Rom / über Rom
qui primus vestrum: prädikativ: wer von euch als erster

Gruß Princeps
Zuletzt geändert von Princeps am Mo 19. Jan 2009, 16:02, insgesamt 1-mal geändert.
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 19. Jan 2009, 15:50

Hey, das ist doch mein Thread :hammer:

Nein, nein - war nicht ernst gemeint; den Anspruch will ich gar nicht haben.


Ich bin des Lateinischen (noch) nicht so mächtig - aber müßte es nicht eher heißen:

... welcher von euch als erster der Mutter einen Kuß geben wird.

Die Experten mögen dies richtigstellen!
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 19. Jan 2009, 15:57

Siehst du, DaisyGirl, da hast du`s - eine Expertenlösung par excellence.

Hallo Princeps,

danke für deine Erklärungen und Ausführungen bezüglich deiner und Tiberis`Diskussion und der grammatikalischen Besonderheiten.

Bis bald, wenn es mal wieder hakt :wink:

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mo 19. Jan 2009, 15:58

Gut gedacht, Paradoxon - und der von dir so herrlich gewählte Genitiv (des Lateinischen machtig): pure Sahne! :D

dederit ist Fut. II, vorzeitig zu Fut. I im Hauptsatz. Wir sind nicht so konsequent wie die Römer, was die Zeitenfolge betrifft. Wichtig ist, dass das Fut. im Hauptsatz wiedergegeben wird. Im Bedingungssatz wird Fut. II manchmal mit Perfekt, manchmal mit Präsens wiedergegeben. Dies liegt daran, dass wir inzwischen auch das Futur I nicht mehr sehr mögen, insbesondere wenn die Zeit anderweitig klar wird:
Beispiel: Morgen fahre ich nach Köln. Nächstes Jahr mache ich Urlaub in Norwegen.
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 20. Jan 2009, 14:44

Es hakt schon wieder. Hier habe ich Schwierigkeiten mit dem Gerundium...

Dum igitur Cicero senatores rogat, quo modo coniurati punirentur, sententiae in consultando diversae erant.

Während Cicero also die Senatoren befragte, auf welche Weise die Verschwörer bestraft werden sollen, waren sie ... in Beratung ... verschiedene Anträge ...
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Di 20. Jan 2009, 17:05

Hallo, Paradoxon!

in consultando: bei der Berat(schlag)ung
Reiner Ablativ des Gerundiums: durch

sententia: Ansicht / Meinung (kann auch Antrag / Votum / Stimme heißen: dann meist mit bestimmten Verben verbunden)
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 20. Jan 2009, 20:30

Hab`s hingekriegt :-D

Kannst du Folgendes bei Gelegenheit auch noch überprüfen, bitte?!

Cum enim plerique coniuratos necari vellent, C. Caesar oratione sua id studebat, ne morte vindicarentur, sed aeternis in vinculis miserrimam vitam degerent.

Weil sie nämlich meistens wollten (die Senatoren), daß Verschwörer getötet werden, versuchte C. Caesar durch seine Rede, den Anschlag nicht zu rächen, aber sie sollten auf Dauer ihr Leben elendig in Fesseln verbringen.

und

At Catoni id non placuit; Caesarem vehementer incusando senatoribus persuasit, ut coniuratos quam celerrime occiderent.

Aber Cato gefiel dies nicht; Caesar …, dass die Verschwörer möglichst schnell hingerichtet werden.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Di 20. Jan 2009, 21:50

Paradoxon hat geschrieben:Cum enim plerique coniuratos necari vellent, C. Caesar oratione sua id studebat, ne morte vindicarentur, sed aeternis in vinculis miserrimam vitam degerent.

Weil nämlich die meisten wollten, dass die Verschwörer getötet würden, zielte C. Caesar durch seine Rede darauf ab (ging C. darauf aus), dass sie nicht mit dem Tode bestraft würden (sie nicht mit dem Tode zu bestrafen), sondern dass sie ihr überaus elendiges Leben in ewigen Fesseln verbringen sollten.
Deine freiere Übersetzung kannst du ruhig verwenden (wollte nur die Bezüge verdeutlichen).

At Catoni id non placuit; Caesarem vehementer incusando senatoribus persuasit, ut coniuratos quam celerrime occiderent.
Da ist das Gerundium im Abl. ohne Präposition! :hammer: siehe oben!

Aber Cato gefiel dies nicht; (durch Caesar heftig Anklagen: igitt!) dadurch dass er Caesar heftig angriff, überredete er die Senatoren, die Verschwörer möglichst schnell hinzurichten.
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 28. Jan 2009, 15:25

Salvete!

Hier komme ich mal wieder nicht weiter:

C. Caesar quoque, qui a popularium partibus stabat, illo tempore in senatu Ciceronem docuerat socios Catilinae sine populi iudicio capitis damnandos non esse.

Auch C. Caesar, der auf Seiten der Volkspartei stand, zu jener Zeit, in der der Senat Cicero darüber belehrt hatte, daß sein Bundesgenosse Catilina ohne das Volk ….. nicht verurteilt worden wäre.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 28. Jan 2009, 15:34

Und für diesen kleinen Satz hier habe ich nicht einmal einen Vorschlag zu bieten:

Eodem die coniurati erant occisi.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mi 28. Jan 2009, 16:37

Paradoxon hat geschrieben:C. Caesar quoque, qui a popularium partibus stabat, illo tempore in senatu Ciceronem docuerat socios Catilinae sine populi iudicio capitis damnandos non esse.

Auch C. Caesar, der auf Seiten der Volkspartei Popularen stand, hatte Cicero zu jener Zeit im Senat darüber belehrt, dass die Mitstreiter Catilinas ohne Urteil des Volkes nicht zum Tode verurteilt werden dürften.


Eodem die coniurati erant occisi.[/quote]

Am selben Tag waren die Verschwörer getötet worden.
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 28. Jan 2009, 17:18

Danke, Princeps!

Auch hier muß ich passen:

Qua re Cicero, ille vir de patria bene meritus, inimicis populoque odio fuit; imprimis nefarios impetus P. Clodii, illius inimicissimi tribuni plebis, vitare non potuit.

Deshalb war Cicero, jener Mann, der sich um sein Vaterland gut verdient gemacht hatte, … ; dem besonders frevelhaften Angriff des P. Clodius, jenem sehr stark verfeindeten Tribun des niederen Volkes … nicht aus dem Weg gehen zu können.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 28. Jan 2009, 17:26

Und:

Maximis circumventus difficultatibus, quod nemo ei auxilio venit, ille statuit Romam sibi quam celerrime esse relinquendam.

Von größten Schwierigkeiten umgeben, da ihm keiner zu Hilfe kam, beschloss jener, sich möglichst schnell nach Rom…
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mi 28. Jan 2009, 17:39

... Romam sibi quam celerrime esse relinquendam.

AcI Gerundivi: Rom sei ihm (eine) möglichst schnell zu verlassende (Stadt) >>>
Dativus auctoris (ihm) >> Subjekt
Gerundiv-Infinitiv >> Prädikat (... müssen)
>> beschloss, dass er ...

Paradoxon hat geschrieben:inimicis populoque odio fuit; imprimis nefarios impetus P. Clodii, illius inimicissimi tribuni plebis, vitare non potuit.


esse mit doppelten Dativ: er gereichte den Feinden und dem Volk zum Hass >> er war ... (wem?) verhasst.
imprimis nefarios impetus (Akk.-Obj.) P. Clodii, ..., vitare non potuit >> besonders die verbrecherischen Angriffen ... konnte er nicht vermeiden (entgehen)
tribunus plebis = Volkstribun (feststehender Ausdruck)
Stellung von imprimis: besonders bezieht sich auf die ganze Aussage, nicht auf nefarios (wie du es übersetzt hast)
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 28. Jan 2009, 21:11

Nun gut - den zweiten Teil des Satzes habe ich dann wohl hinbekommen. Aber wo bringe ich im ersten das "müssen" unter?

Deshalb beschloss Cicero, jener Mann, der sich um sein Vaterland gut verdient gemacht hatte, daß Rom ihm eine schnell zu verlassene Stadt sei ; besonders den verbrecherischen Angriffen des P. Clodius, jenem sehr verfeindeten Volkstribun, konnte er nicht entgehen.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 54 Gäste