Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mi 28. Jan 2009, 22:32

Paradoxon hat geschrieben:Deshalb beschloss Cicero, jener Mann, der sich um sein Vaterland gut verdient gemacht hatte, daß Rom ihm eine schnell zu verlassene Stadt sei ;


Diese 'wörtliche' - allerdings unerträgliche - Wiedergabe diente nur zur Verdeutlichung der Konstruktion. Ohne AcI hieße es:

Roma mihi relinquenda est.
Rom muss von mir verlassen werden. >> Ich muss Rom verlassen.

also: ..., dass er Rom verlassen müsse. :) Check? :?
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Do 29. Jan 2009, 00:02

Princeps hat geschrieben:Check? :?


Mir kam die wörtliche Übersetzung auch ziemlich unerträglich vor.

Habe mir die Grammatik der Lektion jetzt noch mal genauer angesehen und denke, daß ich`s nun gecheckt hab. :roll:
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 4. Feb 2009, 18:44

Salvete!

Habe hier wieder einmal einen schönen Satz, den ich nicht vollständig übersetzt bekomme:

Animus enim, patres conscripti, si timore aut odio captus est, in vero indagando numquam rectum utileque intellegere potest.

Denn, ihr Senatoren, der Verstand kann, wenn er von Furcht oder Hass ergriffen worden ist, niemals beim Forschen nach der Wahrheit das Richtige und das Nützliche erkennen.
Zuletzt geändert von Paradoxon am Mi 4. Feb 2009, 23:16, insgesamt 2-mal geändert.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mi 4. Feb 2009, 19:21

Hallo, Paradoxon!
Paradoxon hat geschrieben:Animus enim, patres conscripti, si timore aut odio captus est, in vero indagando numquam rectum utileque intellegere potest.


animus: Verstand
patres conscripti: ist nur Anrede: Senatoren (eigentlich: patres et conscripti)
in vero indagando: beim ... der Wahrheit (Gerundivum)
rectum utileque (Akkusativobjekt) intellegere
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 4. Feb 2009, 19:46

Wieder mal der Erste; der Prinzeps, Prinzeps :wink: Ich habe es oben verbessert und hoffe, daß es so richtig ist.

Hier noch was. Da stimmt doch auch etwas nicht:

At diligentia praeclarissimi consulis nostri non passa est illos se iam commovere posse ad rem publicam evertendam.

Und die besonders ausgezeichnete Sorgfalt unseres Konsulats ließ nicht zu, daß jene schon stark bewegt werden können, den Staat umzustürzen.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon romane » Mi 4. Feb 2009, 19:52

consul - Konsul
consulatus - Konsulat

commovere : Aktiv
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Mi 4. Feb 2009, 21:46

Der Prinzeps ;-) besteht darauf, dass auch utile übersetzt wird! :prof2:
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mi 4. Feb 2009, 23:17

Princeps hat geschrieben:Der Prinzeps ;-) besteht darauf, dass auch utile übersetzt wird! :prof2:

Jawohl, Sir!

s. o.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Princeps » Do 5. Feb 2009, 01:08

Prima - danke! :)

Romane freut sich bestimmt auch über die Anwendung seiner Korrekturvorschläge - so es dazu kommen sollte! :D
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Do 5. Feb 2009, 15:46

Princeps hat geschrieben:Prima - danke! :)

Romane freut sich bestimmt auch über die Anwendung seiner Korrekturvorschläge - so es dazu kommen sollte! :D

Ach ja - tut mir leid, romane! Ich wollte dich keinesfalls übergehen. Aber ich habe, als ich gestern nicht mehr weitergekommen bin, die Bücher erstmal zugemacht. Deinem Korrekturvorschlag und meinen Sätzen werde ich mich später noch einmal widmen.

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Sa 4. Apr 2009, 11:18

Hallo Ihr,

mittlerweile hat unser Kurs die Vorbereitung auf die Cicero-Lektüre abgeschlossen. Nun wenden wir uns den Original-Texten zu. Die meisten Übersetzungen sind auf seriösen Seiten im Internet zu finden, anhand derer ich meine eigenen Übersetzungen überprüfen kann. Allerdings konnte ich folgende Übersetzung nirgends finden:

(Pro Scauro 24-26)

Ad me Siculi nonne Romam causam Siciliae detulerunt?

Haben mir die Sikuler etwa nicht das Amt übertragen, um in Sizilien einen römischen Prozess zu führen?


Was haltet ihr von meinem Übersetzungsvorschlag?

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Sokrates Palaios » Sa 4. Apr 2009, 13:17

ZITAT:Ad me Siculi nonne Romam causam Siciliae detulerunt?

Haben mir die Sikuler etwa nicht das Amt übertragen, um in Sizilien einen römischen Prozess zu führen?


"einen römischen Prozess" müsste ROMANAM CAUSAM heißen. ROMAM heißt wahrscheinlich "nach Rom".
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Sa 4. Apr 2009, 15:37

Sokrates Palaios hat geschrieben:"einen römischen Prozess" müsste ROMANAM CAUSAM heißen. ROMAM heißt wahrscheinlich "nach Rom".


[...], um in Sizilien einen Prozess nach Rom zu führen?

Also etwa im Sinne von: Der Prozess müßte eigentlich in Rom geführt werden?
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Clemens » Sa 4. Apr 2009, 15:49

Wie kommst du hier auf um?
Siciliae ist ein Genetiv und daher kannst du nicht einfach die Ortsangabe in Sizilien daraus machen.

causa Siciliae - der Fall Sizilien (als juristischer Begriff)
ad me Romam detulerunt - zu mir nach Rom gebracht
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Sa 4. Apr 2009, 16:02

Noch etwas:

deferre causam ad aliquem] steht als jur. t. t. in jedem großen Wb (vgl. Georges s.v. defero: http://images.zeno.org/Georges-1913/K/big/Georges-1913-01-1964.png).

:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 72 Gäste