Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cic. Verr. II 1, 33.

Beitragvon consus » Do 30. Apr 2009, 09:35

Servus, Paradoxon.
Cicero arbeitet an dieser Stelle mit Hilfe der rhetorischen Figur der Paralipse (praeteritio). Der Redner tut so, als könne er, Wichtigeres im Auge habend, an eher unbedeutenderen Sachverhalten gleichsam vorbeigehen (praeterire) . So erklären sich die Konjunktive habeat und sileatur.
habeat] Subj. Verres.
per me] mit Rücksicht auf mich, in Bezug auf mich, meinetwegen, von mir aus o. dgl.
sileatur] sile-a-tur < silére (verschweigen i.S.v. unerwähnt lassen).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 10:52

Servus, consus.
Trotz deiner Hilfestellung habe ich den letzten Satz leider nicht alleine hinbekommen. Jetzt ist es aber klar, was gemeint war.

Nun tüfftele ich an einer Geschichte. Es geht um Verres` Umtriebe und Verbrechen in Lampsakos. Ich bin auch schon fast damit durch. Doch einige Sätze gehen nicht ganz sauber auf...

Homo, qui semper hospitalissimus amicissimusque nostrorum hominum existimatus esset, noluit videri ipsum illum Rubrium invitus domum suam recepisse.
Es schien, als habe der Mann, der glaubte, immer äußerst gastfreundlich und überaus freundschaftlich gegenüber unseren Leuten zu sein, selbst nicht gewollt habe, dass jener Rubrius ihn gegen seinen Willen nach Hause (in seinem Heim) aufgenommen habe.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Di 5. Mai 2009, 12:05

Servus, Paradoxon.
Leider ist die Übersetzung nicht richtig. Mit den Anm. müsste sie gut korrigiert werden können. Wenn noch Fragen, dann bitte melden.
existimari] als etw. gelten.
homo, qui … existimatus esset, … noluit] der Mann, der ja… gegolten hatte, wollte nicht… (ja eingefügt wegen des Konjunktivs).
noluit … invitus … recepisse] wollte nicht … gegen seinen Willen … aufgenommen zu haben scheinen.
recepisse] wen? ipsum illum Rubrium; wohin bzw. (im Deutschen) wo? domum suam.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 12:57

Also in etwa so:

Der Mann, der ja bei unseren Leuten immer als äußerst gastfreundlich und überaus freundschaftlich gegolten hatte, wollte nicht selbst jenen Rubrius gegen seinen Willen zu sich nach Hause aufgenommen zu haben scheinen.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Di 5. Mai 2009, 13:01

Gut :) ; leichte Änderung: gegenüber unseren Leuten / ipsum illum] gerade / ausgerechnet jenen...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 14:40

Okay - vielen Dank!

Hier noch ein paar kleinere Sätze:

1. Rogat Rubrium, ut amicos invitet.
Er bat Rubrius, seine Freunde einzuladen.

2. Rubrius Verris comites invitat.
Rubrius lud seinen Begleiter Verres ein.

3. Eos omnes iste certiores facit, quid opus esset.
(habe ich bisher nicht erfolgreich übersetzen können)

4.Mature veniunt, discumbitur.
Wenn die Mutter käme, würden sie Platz nehmen.

Ach - und übrigens: Wie ist "fit" in folgendem Satz zu übersetzen?
Fit sermo inter eos et invitatio, ut Graeco more biberetur.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Di 5. Mai 2009, 14:50

1. Rogat Rubrium, ut amicos invitet.
Er bat Rubrius, seine Freunde einzuladen.
rogat] Prs. historic. (auch im Folgenden), könnte man im Deutschen nachmachen: lebendige Darstellung.

2. Rubrius Verris comites invitat.
comites] Akk.Pl.
Verris] Gen.Sg.

3. Eos omnes iste certiores facit, quid opus esset.
aliquem certiorem facere] j-n von etw. in Kenntnis setzen.
opus est] es ist nötig / erforderlich.

4.Mature veniunt, discumbitur.
mature] hat nichts mit mater zu tun!!! Ist Adv. von maturus.
discumbere] sich zu Tisch legen; Pass.3. P.Sg. im Deutschen: man…

fit] es wird gemacht, es geschieht, u. dgl.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 15:09

Das ging ja schnell... Habe alles korrigiert und hänge jetzt hier fest:

Hortatur hospes, poscunt maiora pocula, celebratur omnium sermone laetitiaque convivium.
Die Gäste wurden von ihm dazu ermuntert, mehrere Becher zu verlangen…
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Medicus domesticus » Di 5. Mai 2009, 15:19

Salve Paradoxon,
"hortari" ist ein Deponens mit aktiver Bedeutung....

celebratur omnium sermone laetitiaque convivium.
-> convivium(Subjekt)....celebratur
-> sermone laetitiaque -> ist Ablativ...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7284
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 15:56

Salve Medicus domesticus,

Dann müßte es wohl so gehen:

Er forderte die Gäste dazu auf, mehrere Becher zu verlangen, in Freude Gespräche zu führen und mit allen das gemeinsame Essen zu feiern.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Medicus domesticus » Di 5. Mai 2009, 17:11

Schau dir den Satz nochmal an....
hortari kann auch ermuntern heißen..
poscunt... ist einfach ein nebengeordneter Satz nach dem Komma...

celebratur omnium sermone laetitiaque convivium
Das Festessen wird/wurde (hist.Präsens) im Gespräch und mit Fröhlichkeit von allen (Anwesenden) festlich begangen
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7284
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Es hakt!

Beitragvon romane » Di 5. Mai 2009, 17:21

Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 19:27

Danke, das war hilfreich. Auch der Thread, zu dem romane verwiesen hatte, ist ja nicht uninteressant...

Wer von euch mag mir hier beistehen?

Homo, qui et summa gravitate et parens esset, obstipuit hominis improbi dicto.
Der Mann, der sowohl von höchster Bedeutung als auch Vater war, neigte sich den Leuten zu und sprach missbilligend.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Di 5. Mai 2009, 19:31

Und hier mal noch der darauffolgende Satz, bei dem ich nicht weiterkomme:

Instat Rubrius. Tum ille, ut aliquid responderet, negavit morem esse Graecorum, ut in convivio virorum accumberent mulieres.
Er drohte Rubrius. Darauf antwortete dieser, er würde die Sitten der Griechen ablehnen, so dass...
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Mi 6. Mai 2009, 09:07

Servus.
Hier Hilfen zur Korrektur.
instare] nicht ablassen, nicht locker lassen u. dgl. Wer lässt nicht locker?
Tum ille … negavit > AcI] ist der Hauptsatz. Wer ist mit ille gemeint?
negare] sagen, dass nicht…
ut … responderet] ist Finalsatz (um … zu…), um den Zweck von negavit zu erklären.
morem] Welcher Numerus?
ut … accumberent mulieres] gibt den Inhalt des mos Graecorum an.
accumbere] sich mit zu Tisch legen (Man lag zu Tisch.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 71 Gäste