Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
<<Es werde die auctoritas des Augustus "dominatio eines Einzelnen" genannt, es werde seine Amtsgewalt Königsherrschaft genannt...>>
Haec autem Tullius aegre ferens: „Nisi tu“, inquit, „amicissimus mihi esses, nisi ius hospitii a dis diligenter servaretur, statim mea domo te dimitterem“.
Vorschlag:
Aber Tullius erträgt dieses schwer: „Wenn du nicht befreundet mit mir wärest, sagte er, dann würdest du von unseren Gastfreunden …………………………………, dann würde ich dich sofort aus meinem Haus entlassen.
Tiberis hat geschrieben:<<Es werde die auctoritas des Augustus "dominatio eines Einzelnen" genannt, es werde seine Amtsgewalt Königsherrschaft genannt...>>
nominetur > mag.. bezeichnet werden, mag man ... als...bezeichnen (coni. concessivus)
Nenne mich einen Starrkopf, aber meine Übersetzung finde ich nach wie vor schöner
ich halte es gar nicht für falsch, einen coni. concessivus iussiv zu übersetzen, ist der coni. concessivus doch ein Unterfall des iussivus
Rubenbauer/Hoffmann ordnet den Iussivus dem Optativus zu,
Paradoxon hat geschrieben:Und das hier:
Fortasse Imperatore Augusto pristina libertas amissa est, sed pro ea nunc habemus concordiam, pacem, salutem.“
Vielleicht wäre der Feldherr Augustus in Frieden alt geworden, aber nun haben wir anstatt(?) ... Eintracht, Frieden, Wohlergehen.“
Controversiam celerrime componamus, amici! Nominetur auctoritas Augusti dominatio unius viri, nominetur potestas eius regnum, tamen hoc negare non possumus:
Wir sollten unsere Auseinandersetzung möglichst schnell beilegen, Freunde! Es werde das Ansehen des Augustus Herrschaft eines Einzelnen genannt, es werde seine Amtsgewalt als Königsherrschaft bezeichnet, dennoch können wir dieses nicht leugnen:
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste