Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » So 14. Dez 2008, 13:52

Domingo hat geschrieben:und discordiae (Gen. Sing., Dat. Sing. oder Nom. Plur.) es wird durch -que mit einem Substantiv verbunden, das Nom. Plur. oder Akk. Plur.


Also.

bellum:

Nom.Plur. [ ]
Akk. Plur. [ ]

discordiae:

Gen.Sing. [ ]
Dat. Sing. [ ]
Nom. plur. [ ]


Bitte Richtiges ankreuzen.

Hilfestellung: bellum und discordiae stehen im selben Kasus.

Ciao,

Domingo

;)
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 14. Dez 2008, 14:01

Domingo hat geschrieben:
Paradoxon hat geschrieben:Sed alius conviva animos iratos placare studens dicit: „Utinam litigare desinatis!

Aber ein anderer Gast, dessen erzürntes Gemüt besänftigt worden ist, versuchte zu sagen: „O wenn ihr doch nur aufhören würdet zu streiten!

oder:

Aber ein anderer Gast, der versuchte, die erzürnten Gemüter zu besänftigen, sagte: "...


Was ist studens? - ist Partizip Präsens Aktiv: gewollt, versucht, bemüht

Von wievielen Gemütern ist die Rede? - von mehreren Gemütern ist die Rede, da sich im Triklinium mindestens zwei weiterer erhitzt haben

Ist placare aktiv oder passiv? - ist aktiv

Ciao, Domingo
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 14. Dez 2008, 14:05

Domingo hat geschrieben:
Domingo hat geschrieben:und discordiae (Gen. Sing., Dat. Sing. oder Nom. Plur.) es wird durch -que mit einem Substantiv verbunden, das Nom. Plur. oder Akk. Plur.


Also.

bellum:

Nom.Plur. [X]
Akk. Plur. [ ]

discordiae:

Gen.Sing. [ ]
Dat. Sing. [ ]
Nom. plur. [X]

quote]

Dieser Kasus muß es also sein. Jetzt hast du es aber auch denjenigen einfach gemacht, die besonders schwer von Begriff sind... :wink:
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » So 14. Dez 2008, 14:05

Richtig. Hieraus ergibt sich zwangsläufig, dass Deine erste Übers. die richtige war.

Edit: das bezieht sich auf den vorletzten Beitrag.
Zuletzt geändert von Domingo am So 14. Dez 2008, 14:06, insgesamt 1-mal geändert.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » So 14. Dez 2008, 14:05

Paradoxon hat geschrieben:Dieser Kasus muß es also sein. Jetzt hast du es aber auch denjenigen einfach gemacht, die besonders schwer von Begriff sind... :wink:


So war es aber nicht gemeint :D
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 15. Dez 2008, 13:46

So, ich denke, dass ich die Sätze, die mir Probleme bereitet haben, nun ganz gut übersetzen konnte. Danke nochmal für eure Unterstützung!

Aber hier habe ich noch etwas - und ich komme einfach nicht drauf:

Nisi Augustus fuisset, nisi virtus eius rei publicae maximis in cladimus succurrisset, populi Romani nomen exstinctum esset et barbari omnium gentium victores in ruinis Romae nunc exsultarent.

Wenn Augustus nicht gewesen wäre, wenn seine Tapferkeit nicht die größten Niederlage der Republik zur Hilfe gekommen wäre, wäre der Name des römischen Volkes vernichtet worden und alle barbarischen Völker hätten sich in den Trümmern Roms freuen können.


Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Mo 15. Dez 2008, 14:04

wenn seine Tapferkeit nicht die größten Niederlage der Republik zur Hilfe gekommen wäre


Das ergibt selbst auf Deutsch keinen Sinn :?

in den gr. Niederlagen...

dem Staat zu Hilfe gekommen...

alle barbarischen Völker hätten sich in den Trümmern Roms freuen können


Nein.

barbari

omnium gentium (Genitiv!)

victores (hast weggelassen)

nunc exultarent = würden triumphieren u.ä.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 15. Dez 2008, 14:29

Auf dich ist Verlaß, Domingo - vielen Dank!

Domingo hat geschrieben:Das ergibt selbst auf Deutsch keinen Sinn :?


Ich weiß, ich weiß... Der Satz war ja auch noch nicht vollständig - sonst hätte ich ihn wohl auch nicht eingestellt.

Wie es aussieht, habe ich offenbar noch Defizite in der Satzgliedbestimmung. Seltsam ist nur, dass mir das gerade jetzt bei diesem Text klar wird. Die Texte der bisherigen Lektionen habe ich eigentlich immer problemlos übersetzen können... und jetzt sowas... tztztz

Also hier die Verbesserung (oder auch Verschlechterung?):

Wenn Augustus nicht gewesen wäre, wenn er durch seine Tapferkeit in den größten Niederlagen dem Staat nicht zur Hilfe gekommen wäre, wäre der Name des römischen Volkes vernichtet worden und alle barbarischen Völker würden sich siegreich in den Trümmern Roms freuen können.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Mo 15. Dez 2008, 17:40

Vor allem musst Du ein bisschen mehr auf Endungen, Kasus usw. achten...

Barbari = welcher Kasus?

omnium gentium = welcher Kasus?

victores = welcher Kasus?

Worauf bezieht sich victores?

Worauf omnium gentium?

Ciao,

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Mo 15. Dez 2008, 17:43

Oder meist Du "barbari omnium gentium" = "Barbaren aus allen Völkern"?

Es gibt eine m.E. viel plausiblere Interpretation des Satzteils "barbari omnium gentium victores".

Ciao,

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 15. Dez 2008, 21:02

Domingo hat geschrieben:
Barbari = welcher Kasus? > Nominativ Plural

omnium gentium = welcher Kasus? > Genitiv Plural

victores = welcher Kasus? > hm...

Worauf bezieht sich victores? > bezieht sich (wohl) auf barbari: die siegreichen Barbaren

Worauf omnium gentium? > kann ich nicht genau sagen; vielleicht auf exsultarent(?!)
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 15. Dez 2008, 21:19

Domingo hat geschrieben:Oder meist Du "barbari omnium gentium" = "Barbaren aus allen Völkern"?".


Nein, es sollte sinngemäßt heißen: ... alle barbarischen Völker...

Domingo hat geschrieben:Es gibt eine m.E. viel plausiblere Interpretation des Satzteils "barbari omnium gentium victores".


Vielleicht gibst du ja einmal eine deiner Interpretationen zum Besten?! An dieser Stelle will ich noch einmal betonen, dass ich eigentlich dazu neige, freier zu interpretieren. Aber der Dozent möchte eine möglichst wörtliche Übersetzung - gerade jetzt am Anfang des Kurses. Es gibt sicherlich jede Menge stilistischer Möglichkeiten, aber noch bin ich gehalten, "langweiligere" Sätze zu formulieren. Immerhin lassen spezielle lateinische Satzkonstruktionen ja einen kleinen Spielraum, der ausgereizt werden kann. Aber wirklich frei interpretieren werde ich wohl erst nach dem Latinum können (dürfen), wenn ich die Sprache als Hobby weiterbetreibe...

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 15. Dez 2008, 21:22

Paradoxon hat geschrieben:
Domingo hat geschrieben:Oder meist Du "barbari omnium gentium" = "Barbaren aus allen Völkern"?".


Nein, es sollte sinngemäßt heißen: ... alle barbarischen Völker...

Domingo hat geschrieben:Es gibt eine m.E. viel plausiblere Interpretation des Satzteils "barbari omnium gentium victores".


Warte mal... Oder war das jetzt eine großzügige Hilfe deinerseits? "Barbaren aus allen Völkern" - das ist es, oder?!
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Domingo » Mo 15. Dez 2008, 23:50

Paradoxon hat geschrieben:[Vielleicht gibst du ja einmal eine deiner Interpretationen zum Besten?! An dieser Stelle will ich noch einmal betonen, dass ich eigentlich dazu neige, freier zu interpretieren. Aber der Dozent möchte eine möglichst wörtliche Übersetzung - gerade jetzt am Anfang des Kurses. Es gibt sicherlich jede Menge stilistischer Möglichkeiten, aber noch bin ich gehalten, "langweiligere" Sätze zu formulieren. Immerhin lassen spezielle lateinische Satzkonstruktionen ja einen kleinen Spielraum, der ausgereizt werden kann. Aber wirklich frei interpretieren werde ich wohl erst nach dem Latinum können (dürfen), wenn ich die Sprache als Hobby weiterbetreibe...


Nein, ich meine wirklich eine andere grammatikalische Interpretation. Aber um es nicht lalzu spannend zu machen (= Dich auf die Folter spannend :D ), so lasse ich die Katze aus dem Sack:

omnium gentium victores = Besieger aller Völker

So habe ich den Text auf den ersten Blick verstanden, und auch auf den zweiten. Ob "barbari omnium gentium" im Sinne von "Barbaren aus allen Völkern" wirklich Latein ist, bezweifle ich.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Es hakt!

Beitragvon Tiberis » Di 16. Dez 2008, 00:52

omnium gentium victores = Besieger aller Völker

So habe ich den Text auf den ersten Blick verstanden, und auch auf den zweiten

die frage ist, ob das sinn ergibt.
ich würde es eher so verstehen:
Barbaren aus aller herren länder ALS sieger...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11885
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 75 Gäste