Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Paradoxon hat geschrieben:Cum enim plerique coniuratos necari vellent, C. Caesar oratione sua id studebat, ne morte vindicarentur, sed aeternis in vinculis miserrimam vitam degerent.
Weil nämlich die meisten wollten, dass die Verschwörer getötet würden, zielte C. Caesar durch seine Rede darauf ab (ging C. darauf aus), dass sie nicht mit dem Tode bestraft würden (sie nicht mit dem Tode zu bestrafen), sondern dass sie ihr überaus elendiges Leben in ewigen Fesseln verbringen sollten.
Deine freiere Übersetzung kannst du ruhig verwenden (wollte nur die Bezüge verdeutlichen).
At Catoni id non placuit; Caesarem vehementer incusando senatoribus persuasit, ut coniuratos quam celerrime occiderent.
Da ist das Gerundium im Abl. ohne Präposition! siehe oben!
Aber Cato gefiel dies nicht; (durch Caesar heftig Anklagen: igitt!) dadurch dass er Caesar heftig angriff, überredete er die Senatoren, die Verschwörer möglichst schnell hinzurichten.
Paradoxon hat geschrieben:C. Caesar quoque, qui a popularium partibus stabat, illo tempore in senatu Ciceronem docuerat socios Catilinae sine populi iudicio capitis damnandos non esse.
Auch C. Caesar, der auf Seiten der Volkspartei Popularen stand, hatte Cicero zu jener Zeit im Senat darüber belehrt, dass die Mitstreiter Catilinas ohne Urteil des Volkes nicht zum Tode verurteilt werden dürften.
Paradoxon hat geschrieben:inimicis populoque odio fuit; imprimis nefarios impetus P. Clodii, illius inimicissimi tribuni plebis, vitare non potuit.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 57 Gäste