weiblicher custos

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 08:06

Hallo,
könnte mir jemand sagen, wie die weibliche Form von custos lautet? Heißt diese womöglich custodia? ...

BTW: Ich habe diese anfrage wegen der Eile dieser anfrage auch bei Lateinboard gepostet (http://www.lateinboard.de/ptopic,9078.html#9078).

Danke!
Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Re: weiblicher custos

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 22. Mai 2009, 08:24

Salve Mulan,
die weibliche Form von custos ist auch custos .
Das Wort kann männlich und weiblich sein.
Eine andere Möglichkeit ist excubitrix.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 08:41

Hi,
danke für die so rasache Antwort. Und custodia, so habe ich erfahren, heißt "Wache" oder dgl.

Danke also nochmals fpr die aufshclussreiche Antwort1

Ciao!
Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 09:37

... und da habe ich noch eine Frage, vielleicht der etwas kniffligeren Art.

Wie könnte man sinnvoll folgendes ins Lateinische bringen:

Die Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv

bzw.

Die Archivare und Kollegen der Bundesbeauftragten für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv (auch anders geordnet möglich, z.b. "Die Archivare und Kollegen des Archivbereichs der Außenstelle Schwerin der Bundesbeauftragten ...),was vielleicht so anfangen könnte:
Archivarii & Collegii Loci Externæ Sverinensis Sectionæ Archivi ...

[habe hoffentlich keinen grammatischen Frevel begangen?]

Danke für die Mühen schon einmal im Voraus!

Ciao!
Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Beitragvon consus » Fr 22. Mai 2009, 11:31

Die Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv

Servus.
Bei den unsterblichen Göttern, wahrlich ein dicker Brocken, aber reizvoll. Hier ein Vorschlag (passt gerade noch auf ein Schild am Eingang):

Curatrix foederalis
tabulis tectorum securitatis custodum pristinae Rei Publicae Democraticae Germanicae asservandis.
- Sedes secundaria Suerinensis -
- Tabularium -


Anm.
curatrix tabulis asservandis] Dativ mit Gerundivum zur Bezeichnung des Aufgabenbereichs gem. Cic. opt. gen. 19: curator muris reficiendis.
Schwerin] Suerinum; Adj. Suerinensis.
Sachgebiet] kann man weglassen.

:-o
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 11:50

Wow!
Zugegeben, ein Brocken. Aber ich habe da wohl jemanden gefnden, der auch diese Nuss knacken kann. ...

Danke nochmals!

Vale!
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Beitragvon consus » Fr 22. Mai 2009, 11:57

Die Archivare und Kollegen des Archivbereichs der Außenstelle Schwerin der Bundesbeauftragten ...

Hier der zweite Teil:
Tabularii collegaeque sedis secundariae Suerinensis Curatricis Foederalis tabulis … asservandis…
So, jetzt habe ich mir aber eine Teepause verdient. :lol:
Beste Grüße nach Schwerin!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 12:05

Diese sei ihnen gegönnt! :klatsch:

BTW: Das Ganze ist für eine langjährige Kolegin, die nun in den Ruhestand geht.

Noch 'ne Frage (sorry):
Gibt es statt tabularium bzw. tabularii auch so etwas wie archivum bzw. archivarii (also z.B. archivarii colleguaeque) usw., etwa im Mittellatein, was sozusagen den Wiedererkennungswert erhöhen würde.

Das Ganze ist für eine Art Urkunde für eine langjährige Mitarbeiterin, die in den Ruhestand geht.

Ich hoffe, ich verlange nicht zuviel.

Danke aber schon jetzt für die Mühen!

Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

archivum

Beitragvon consus » Fr 22. Mai 2009, 13:11

Salve iterum!
Das Wort archivum kommt in den Digesten vor, D. 48, 19, 9, 6 (dort ist sogar von einem grammatophylácium die Rede: welch schöne Wörter doch die Griechen bilden können!).
Für *archivarius finde ich keinen Beleg, deshalb lasse ich die Finger davon.
Um den Wiedererkennungswert zu steigern, schlage ich vor, auf tabularii zu verzichten und das Wort archivum einzubauen, also:
Collegae archivi sedis secundariae &c.
Statt collega bietet sich übrigens auch das Wort administer bzw. administra (Mitarbeiter/in) an, also:
Administri administraeque archivi sedis secundariae &c.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 13:26

:klatsch: :klatsch: :klatsch:

:hail:

... Ich kann gar nicht genug Dank sagen!

Vale!

Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Re: weiblicher custos

Beitragvon consus » Fr 22. Mai 2009, 13:28

Noch etwas, um das Wiederekennen zu erleichtern:
Statt tabulis ... asservandis kann man auch sagen actis ... asservandis, acta, orum n. = Akten.

Nebenbei: www.lateinboard.de
Wie heißt es doch so schön: Vertrauen ist gut, usw. :lol:
(Bei der "Konkurrenz" stört mich übrigens schon das Wort "-board".)
Zuletzt geändert von consus am Fr 22. Mai 2009, 15:16, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: weiblicher custos

Beitragvon Euripides » Fr 22. Mai 2009, 15:14

:lol:

Sonstige Verbesserungsvorschläge für die Konkurrenz, o conse?
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon consus » Fr 22. Mai 2009, 15:21

Servus, Euripides.
Ich wildere nicht in fremden Revieren... :grins: Aber das Wort -board finde ich wirklich nicht so toll in Verbindung mit Latein-, oder habe ich ein Brett vor dem Kopf?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » Fr 22. Mai 2009, 22:23

Mea culpa!
Hatte keine Ahnung, dachte nicht an diese Möglichkeit. ... Insofern bin ich auch froh, bei euch gelandet zu sein, da von "Board" nur eine kurze Aussage zum Begriff custos kam, wie ich es auch von euch bekommen habe, und dann weiter nichts bisher. Bin wohl etwas naiv an die Sache gegangen.

Vale!

Mulan
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30

Re: weiblicher custos

Beitragvon Mulan » So 7. Jun 2009, 21:41

Noch einmal allerbesten Dank für die sachkundige Hilfe. ... die von mir für die zu verabschiedende Kollegin hat sich sehr gefreut, und da das Ganze auf goldenem Papier erfolft ist, wirkte es noch ein wenig mondäner. Es war für meine Kollegin(nen und Kollegen) sehr interessant, den Namen ihrer Diensstelle mal in Latein zu vernehmen. also nochmals :klatsch: :klatsch: :klatsch:

Vale!
Mulan!
Mulan
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 24. Feb 2009, 00:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 74 Gäste