solamicus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

solamicus

Beitragvon Tron » Di 6. Apr 2010, 13:21

Hallo zusammen,

bin ganz frisch hier und habe eine Frage. Ich habe mich im Bereich thermischer Solaranlagen selbstständig gemacht und bin bei der Wahl eines Firmennamens irgendwann auf die Idee gekommen einfach die Wörter des Namens ins lateinische zu übersetzen, leider bin ich mir unsicher ob man das so überhaupt macht bzw. ob man sich mit der Variante überhaupt an die Öffentlichkeit trauen sollte. :)

ich habe bisher folgendes gefunden

Sonne = sol
Freund = amicus

Da ich Sonnenfreund ganz gut finde habe ich also einfach die Wörter zusammengeführt und es ist solamicus entstanden. Bleibt die Frage ob das so gesagt/geschrieben wird oder ob ich auf dem Holzweg bin.

ich hoffe das mir hier geholfen werden kann und Danke schon mal allen die die hier versuchen zu helfen!


Gruß


Tron
Tron
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 6. Apr 2010, 13:08

Re: solamicus

Beitragvon consus » Di 6. Apr 2010, 19:22

Servus.
Solamicus ist zwar eine frei erfundenene Wortzusammensetzung, die es so im Lateinischen nicht geben kann, aber als Firmenname gut verständlich, da hier zwei bekannte lateinische Vokabeln einfach aneinandergefügt wurden. Damit dürfte doch schon der Zweck des Wortes erreicht werden. Im Griechischen, das solche Wortkompositionen auf breiter Fornt ermöglicht, käme Heliophilos zu Stande.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: solamicus

Beitragvon Medicus domesticus » Di 6. Apr 2010, 19:28

Wenn man eine lateinische Form wählt, die an solar erinnert, könnte man vielleicht auch:
amicus solaris –> Sonnenfreund
nehmen...
Vielleicht mit Verschmelzung des "s":
AMICUsOLARIS
;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: solamicus

Beitragvon Tron » Mi 7. Apr 2010, 09:40

Danke für die Antworten! Habe mir schon gedacht das ich es mir etwas zu einfach gemacht habe. Bei dem griechischen Vorschlag muss ich irgendwie immer an die Firma Helios denken... und die machen Lüftungsanlagen und Teile dafür... daher wird es wohl die erste Variante werden. Weiterer Vorteil ist das Google zu dieser Kombi nur 2 Treffer liefert, man wird ja heute auch schnell verklagt wegen ähnlich klingender Namen oder Begriffe.
Amicussolaris wurde von meiner Frau abgelehnt.

Nochmals vielen Dank an alle Beteiligten , demnächst könnt Ihr Euch dann mal auf solamicus.de angucken was draus geworden ist.


Tron
Tron
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 6. Apr 2010, 13:08

Re: solamicus

Beitragvon consus » Mi 7. Apr 2010, 09:48

Servus.
Eine leichte Abwandlung von Solamicus wäre möglich, wenn es mit diesem Begriff Schwierigkeiten geben sollte: Der Gegensatz zu amicus ist im Lateinischen inimicus, entstanden aus in + amicus, wobei das a zu i abgeschwächt wird: in-imicus. Mit entsprechender Vokalveränderung könnte man also durchaus sagen: Sol-imicus > Solimicus.
Das nur als Idee…
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: solamicus

Beitragvon Tron » Mi 7. Apr 2010, 12:34

ok , Danke! Nun habe ich aber schon das Logo mit solamicus in Auftrag gegeben....


Tron
Tron
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 6. Apr 2010, 13:08

Re: solamicus

Beitragvon Christophorus » Mi 7. Apr 2010, 21:37

solamicus klingt ja gut, also hast du mit dem logo auch richtiog gehandelt
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste