Hallo Zusammen,
ich sehe, ich bin nicht die Einzige mit diesem Anliegen.
Ich habe letztens den Spruch gehört:
Amare et sapere vix dea conciditu
Übersetzt sollte das wohl heißen:
Selbst für Gott ist es schwer, gleichzeitig zu lieben und weise zu sein
Stimmt das? Kann man das so übersetzten? Ich würde mir gerne die (RICHTIGE!!) lateinische Version stechen lassen, gerne auch für die Version ohne Gott:
Es ist schwer, gleichzeitig zu lieben und weise zu sein
Ich hoffe, jemand kann mir helfen
Danke und liebe Grüße
Neina
p.s.: Es ist wohl ein Zitat von Peter Tremayne und heißt urspünglich:
Selbst einem Gott ist es nicht vergönnt zu lieben und gleichzeitig weise zu sein.