Saluete,
ich muß mich an der ersten Declamatio des Calpurnius Flaccus versuchen und habe leider Probleme beim Textverständnis. Hier einmal der (kurze !!) Text :
<<Quinque cum tyranno proximae familiae puniantur. Quae habebat duos filios et tyrannum virum, tyrannicidium fecit. praemio impunitatem liberis postulavit; meruit. ex his alter occupavit arcem. et eum mater occidit. petit alteri impunitatem; contradicitur.
"Occidam", inquit. quanta nobis ante patienda sunt, dum occidere tyrannum femina possit et mater velit! "non possum mortem filii mei videre." hoc est ergo, quare illum velimus occidere.
Pars altera
Petit praemium, non quod accipiat, sed quod accepit.>>
Der knappe Stil verdunkelt für mich oft, wer oder was gemeint ist
Ich versuche eine Übersetzung : Mit einem Tyrannen sollen fünf Familienangehörige bestraft werden (??? ). Eine Frau, die zwei Söhne hatte und einen Tyrannen als Mann, beging Tyrannenmord. Um einen Lohn forderte sie Straflosigkeit für ihre Kinder; sie erreichte es. Von diesen besetzte einer die Burg. Auch ihn tötete die Mutter. Sie forderte Straflosigkeit für den Zweiten; Widerspruch erhebt sich.
" Ich werde ihn töten", sagt sie. Wie viel müssen wir erdulden, bis eine Frau einen Tyrannen töten kann und eine Mutter will! "Ich kann den Tod meines Sohnes nicht sehen ". Das ist es also, weswegen wir ihn töten wollen. (wer ist wir ??)
Andere Seite
Sie fordert einen Lohn, nicht einen, den sie erhalten kann, sondern einen, den sie erhalten hat ( ?? ).
PROBLEM :
Der Inhalt des Textes erschließt sich mir nicht... Ich glaube daß arcem occupavit die Machtergreifung bedeutet. Viel mehr kann ich nicht erklären : Warum sollten die Söhne eine Strafe erhalten wenn ihre Mutter ihren Ehegatten tötet? wie kann der Tyrann bestraft werden wenn er von der Frau schon ermordet wurde ? Und auf welches " praemium " wird im letzten Satz angespielt ? Die Frau behauptet zwar, daß sie den Tod ihres Sohnes nicht sehen kann, hat zuvor aber den anderen selbst getötet...
Ich stehe sicher sehr auf der Leitung, aber ich verstehe das nicht...
Ich bitte Euch um einen oder zwei klärende Sätze zum Inhalt dieser Declamatio...
Weil ich vor allem eine Erklärung, keine Übersetzung brauche ( wenn Ihr aber an meiner Übersetzung etwas zu verbessern habt, bin ich Euch trotzdem sehr dankbar ), habe ich das in das Lateinforum geschrieben, ich hoffe das ist richtig...
Grüße,
Didymos