Es hakt!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Sa 4. Apr 2009, 16:05

Dann also so:

Ad me Siculi nonne Romam causam Siciliae detulerunt?

Haben die Sikuler den Fall Sizilien etwa nicht zu mir nach Rom gebracht?
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Sa 4. Apr 2009, 16:09

Lieber consus,

vielen Dank für den Hinweis. Schade nur, daß die Ausführungen zu "defero" nur sehr schlecht lesbar sind. Ich schaue mir das aber mal genauer an...
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Clemens » Sa 4. Apr 2009, 16:21

Deine wörtliche Übersetzung stimmt jetzt, consus' Hinweis bezieht sich darauf, dass man hier noch präzisieren kann. (Je nachdem, wie lange du dich mit Latein beschäftigen willst, wirst du dich an ellenlange Wörterbuchartikel gewöhnen müssen :-))
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 5. Apr 2009, 10:26

Vielleicht kann ja mal jemand von euch Kennern und Könnern eine noch schönere Übersetzung formulieren - nur mal so zur beschaulichen Betrachtung ;-) .

@Clemens
Ich werde mich wohl noch eine ganze Weile mit Latein beschäftigen und dann auch gerne ellenlange Wörterbuchartikel auf mich nehmen. Allerdings arbeite ich jetzt noch auf das Latinum hin. Und das Tempo, das von uns Studenten erwartet wird, um nach spätestens zwei Semestern auf Cicero-Niveau zu kommen - tja, damit bin ich schon ein bisschen überfordert. Ich hätte einfach gerne mehr Zeit, um das Erlernte sacken zu lassen. Aber die wird uns leider nicht gegeben.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Clemens » So 5. Apr 2009, 12:18

Willst du Latein studieren?

Consus hat dir den Artikel wohl gegeben, um dich auf die richtige Fährte zu locken, damit du selbst darauf kommen kannst - gemeint war: causam deferre ad aliquem - jem. die Führung des Prozesses anvertrauen/übertragen.

Das heißt, man könnte sagen Haben die Sizilier nicht etwa mir die Führung des Sizilienprozesses in Rom übertragen?

(Es geht darum, dass Cicero hier Kritik übt an der Vorgehensweise seines Gegners, sich nicht vor Ort über die Sachlage erkundigt zu haben; er führt im übernächsten Satz als Beispiel an, dass er in seinem Prozess gegen Verres sehr wohl in die Provinz reiste, um sich persönlich mit den Gegebenheiten dort vertraut zu machen.)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » So 5. Apr 2009, 13:24

Zur Zeit bin ich auf dem Weg zu meinem Magister in zwei kultur- und geisteswissenschaftlichen Fächern. Das Latinum ist Prüfungsvoraussetzung in einem der Fächer. Daher MUSS ich es in der vorgeschriebenen, relativ kurzen Zeit meistern. Wer weiß - vielleicht hänge ich im Anschluß sogar noch ein Latein-Studium hinten dran. Jedenfalls beschäftige ich mich so gerne damit, daß ich es zumindest als Hobby weiterbetreiben werde.

Unser Kurs arbeitet jetzt mit den beiden kleinen Büchlein ORBIS LATINUS - CICERO (Textband und Kommentar in zwei weinroten Heftchen; vielleicht kennt es jemand). Dort sind die Zusammenhänge der Reden auch immer ganz gut beschrieben. Das werde ich mir dann mal zu Gemüte führen.

Vielen Dank für eure bisherigen Hilfestellungen und Hinweise!
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Zythophilus » Mo 6. Apr 2009, 09:09

SALVE
Zur Reihe "Orbis Latinus" gibt es neben Text- und Kommentarband noch den sog. "Lehrerbegleitband", der u.a. die im Kommentarteil C gestellten Fragen, die nicht immer ganz leicht sind, beantwortet. Vielleicht ist das eine Hilfe.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 20. Apr 2009, 11:14

Salvete!

@Zythophilus
Etwas verspätet: Vielen Dank für den Hinweis! Bisher habe ich mir den sog. "Lehrerbegleitband" noch nicht beschafft - aber das werde ich ganz bestimmt noch tun.


Hier nun mal den einleitenden Satz eines Klausurtextes. Mir geht es hier weniger um die Übersetzung, als vielmehr um die Frage, warum Völkernamen nicht konsequent groß geschrieben werden. "Die Plebejer" haben mich bei der Übersetzung nämlich ein wenig aus dem Konzept gebracht.

Antiquis temporibus plebs et patricii, ordines civitatis Romanae, gravi discordia inter se certabant.
Übersetzt habe ich den Satz so:
Weil in den alten Zeiten die Plebejer und Patrizier um die Ordnung der römischen Bürgerschaft stritten, herrschte schwere Uneinigkeit zwischen ihnen.


Mit folgendem Satz hatte ich so meine Schwierigkeiten und bitte um Übersetzungs-Hilfestellung:

Tandem, ut etiam facto duros patriciorum animos moverent, plebei urbem reliquerunt atque Sacrum montem prope Romam situm occupaverunt et ibi exspectabant, quid inimici facerent.

Schließlich, nachdem sogar … hatten die Plebejer die Stadt verlassen und belagerten den am bei Rom gelegenen heiligen Berg, um dort die …

Gruß,
Paradoxon
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon consus » Mo 20. Apr 2009, 11:46

Servus, Paradoxon.
Ganz schnell noch “zwischen Tür und Angel”:

Antiquis temporibus plebs et patricii, ordines civitatis Romanae, gravi discordia inter se certabant.
Übersetzt habe ich den Satz so:
Weil in den alten Zeiten die Plebejer und Patrizier um die Ordnung der römischen Bürgerschaft stritten, herrschte schwere Uneinigkeit zwischen ihnen.

Die Übersetzung ist leider falsch. In diesem Satz kommt kein kausaler Gliedsatz vor.
plebs et patricii] Subjekt.
ordines civitatis Romanae] Apposition zum Subjekt.
certabant] Prädikat.
gravi discordia] eindeutig wegen gravi Ablativ, kann also nicht Subjekt sein.

Tandem, ut etiam facto duros patriciorum animos moverent, plebei urbem reliquerunt atque Sacrum montem prope Romam situm occupaverunt et ibi exspectabant, quid inimici facerent.

Schließlich, nachdem sogar … hatten die Plebejer die Stadt verlassen und belagerten den am bei Rom gelegenen heiligen Berg, um dort die …

Einige Fehler in der Übersetzung.
ut … moverent] Finalsatz: damit sie auch durch eine Tat die verhärteten Gemüter der Patrizier bewegten = um … zu bewegen.
reliquerunt] Perfekt (Plusqpf. wäre reliquerant), ist Prädikat des Hauptsatzes.
am] ?
occupare] besetzen (vgl. Okkupation).
et … exspectabant, quid … facerent] und warteten … ab, was … täten.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Es hakt!

Beitragvon Clemens » Mo 20. Apr 2009, 16:15

Am Rande: Die Plebejer sind kein Volk im Sinne einer Nation, sondern eine Gesellschaftsschicht des römischen Volks, daher werden sie auch nicht groß geschrieben...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 20. Apr 2009, 19:32

Vielen Dank euch beiden!

Clemens hat geschrieben:Am Rande: Die Plebejer sind kein Volk im Sinne einer Nation, sondern eine Gesellschaftsschicht des römischen Volks, daher werden sie auch nicht groß geschrieben...

Diese kurze Randbemerkung hat mir wirklich sehr geholfen. Erst jetzt macht es Sinn, daß die "römischen Bürgerordnungen",Plebejer und Patrizier, stritten... Ich war fest davon überzeugt, daß es sich um eigene Völker handelte.

Hier noch die Korrektur:

In den alten Zeiten stritten die Ordnungen der römischen Bürgerschaften, die Plebejer und Patrizier, da schwere Uneinigkeit zwischen ihnen herrschte.

und

Schließlich verließen die Plebejer die Stadt und besetzten den nahe Rom gelegenen heiligen Berg, damit sie auch durch eine Tat die verhärteten Gemüter der Patrizier bewegten, und warteten dort ab, was die Feinde täten.

Und - alles richtig?
Zuletzt geändert von Paradoxon am Di 21. Apr 2009, 10:15, insgesamt 2-mal geändert.
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon romane » Mo 20. Apr 2009, 19:44

inimici!!! nicht vicini!!!
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 20. Apr 2009, 19:52

romane hat geschrieben:inimici!!! nicht vicini!!!

Oh ja...
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Re: Es hakt!

Beitragvon Paradoxon » Mo 20. Apr 2009, 19:55

Nochmal zu "Pro Scauro 24-26"

Prudentes natura, callidi usu, doctrina eruditi.

Kann ich nicht übersetzen!
Paradoxon
Aedilis
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa 13. Dez 2008, 20:39
Wohnort: Baden-Württemberg

Cic. Scaur. 24

Beitragvon consus » Di 21. Apr 2009, 09:19

Servus, Paradoxon.

Prudentes natura, callidi usu, doctrina eruditi] natura, usu, doctrina sind Ablative, die erklären, worauf es zurückgeht, dass jemand prudens, callidus, eruditus ist.

Übrigens in stilistischer Hinsicht klein, aber fein:
prudentes natura / callidi usu - Parallelismus,
callidi usu / doctrina eruditi - Chiasmus.

Noch etwas zu dem zuletzt bearbeiteten Satz:
inter se] gehört zu certabant (übliche Wortverbindung).
Ferner würde ich ordines eqs. auch in der Übersetzung als Apposition stehen lassen.
atque ... occupaverunt] und besetzten den Heiligen Berg (nicht: um zu...).
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste